Categoria -Inglês

Cora Coralina e a Cidade de Goiás

Cora Coralina foi uma senhora muito simpática que não só foi publicada como também aprendeu a datilografar (para poder enviar o manuscrito à sua editora) apenas após os 70 anos. Nascida em Cidade de Goiás, conhecida também como...

Ler mais

Especial Mini-Maratona: Paris for One, Jojo Moyes

Na verdade, o nome do livrinho de Jojo Moyes é Paris for Two One. Ele faz parte da coleção Quick Reads, da Penguin Books, e é vendido por £ 1 (não me lembro o valor exato que paguei em reais na Cultura, mas deve ter sido uns cinco...

Ler mais

Tradução de Attachments: Cute Guy Alarm

O tradutor enfrenta adversidades rotineiramente que acabam por influenciar a qualidade do trabalho final. Eu ouvi muito isto durante o meu curso de especialização em tradução. Estas adversidades podem ser o tempo (ou a falta dele)...

Ler mais

A tradução de “Laços Inseparáveis”

“Laços Inseparáveis” de Emily Griffin (publicado pela editora Novo Conceito) rendeu para mim várias considerações sobre trechos da tradução de Maria Angela Amorin de Paschoal. Alguns elogios e outros “desentendimentos”. Os...

Ler mais

Legendas que deram muito certo: Frank e Thongs

Para não ficar só nas críticas, anotei durante o último mês exemplos de legendas que deram muito certo por encontrar “saídas” no português – uma em “Orange is the New Black” e outra em Friends. (Aviso: se você ainda não...

Ler mais

Vocabulário: Orange is the New Black

Eu pausei quase completamente as minhas leituras em setembro porque não consegui largar o Netflix até acabar as duas temporadas de Orange is the New Black. Que série sensacional! Ela começa quando uma mulher branca de 30 e poucos anos...

Ler mais

That’s a wrap: a última aula da pós-graduação

Após um ano e meio de estudos, concluí as aulas da minha pós-graduação em Língua Inglesa e Tradução pela Unimep, no Campus Taquaral, em Piracicaba. Foi uma experiência excelente! Amei o curso do começo ao fim e o recomendo para...

Ler mais