Inglês Tradução

“A stone’s throw”: A tradução de expressões idiomáticas

Imagem: EC English.

O comentário de Fabio Moon e Gabriel Bá sobre a tradução de Daytripper, durante o evento recente em Campinas, me fez lembrar de uma conversa que tive recentemente, de como a tradução de expressões idiomáticas deve considerar o público-alvo para fazer sentido.

Os gêmeos quadrinistas disseram que pediram para trocar na versão brasileira da HQ todas as palavras e expressões que eles não usariam normalmente em português, ressaltando o fato de o tradutor Érico Assis ser gaúcho e eles, paulistas. Como, por exemplo, trocar “mãe” por “mamãe”.

A stone’s throw

Há algumas semanas, eu estava fazendo uma tradução para o trabalho e me deparei com a seguinte frase:

A stone’s throw from the city centre, the Swansea campus is on the beach, surrounded by mature parkland and botanical gardens”

Apesar de ser possível deduzir o que significa, eu nunca tinha visto a expressão “a stone’s throw” antes. Uma rápida pesquisa no Google me confirmou o seu significado:

Significado de "a stone's throw".

Cambridge Dictionary (dictionary.cambridge.org).

Ao pé da letra, ela significa “um arremesso de pedra” (como o próprio tradutor do Google diz). Mas trata-se de uma expressão idiomática para “a uma curta distância”. Não sei se ela é comum no Reino Unido, mas a tradução era sobre uma universidade do País de Gales.

Um tirin”: Possíveis traduções da expressão idiomática

Conversando sobre a expressão com o meu namorado, que é professor de inglês, ele comentou que significava “um tirinho” em português, que também quer dizer “a uma curta distância”. Ou no mineirês, um tirin!

A partir daí, começamos a brincar com as possíveis traduções da expressão para o português:

  1. Dois palitos
  2. Um pulo (um pulinho)
  3. Logo ali (logali)
  4. Pertinho de
  5. Bem próximo a

Algumas expressões possuem seus correspondentes fixos no português. Como, por exemplo, “It’s raining cats and dogs”, que significa “está chovendo canivetes”. Mas e quando a expressão pode ter muitas traduções?

Público-Alvo

A duas últimas opções da lista acima são levemente mais formais e amplamente conhecidas no português do Brasil. As demais são bem mais informais.

O texto tinha jovens brasileiros como público-alvo, o que me dava uma certa liberdade de usar expressões menos formais. No entanto, eu precisava considerar que pessoas de todo o país poderiam ler o perfil da universidade, por isso, tinha de ser algo que todo mundo entendesse, do norte ao sul – algo que provavelmente não aconteceria se eu usasse “um tirinho”.

Por fim, acabei optando por “Pertinho do” porque é mais usual e tão informal quanto a expressão em inglês.

Mas foi um exercício interessante para ilustrar como o público-alvo é o fator definidor na hora de escolher alguma tradução com muitas possibilidades.

Você conhece outra tradução informal ou regional para “a stone’s throw”? Conta pra gente aqui nos comentários! 

Sobre o autor

Brenda Bellani

Deixe um Comentário