Guest Posts Tradução

VOCÊ CONHECE O BABELCUBE?, por Leandro Siriani

Livro de poesias traduzido pelo Babelcube

Você já ouviu falar em Babelcube? Trata-se de uma plataforma online voltada à tradução de livros digitais, com suporte tanto a escritores quanto a tradutores. Ouvi falar sobre isso em 2016, achei a ideia interessante e resolvi pesquisar diretamente no website. A página explica de forma bastante clara, por meio de vídeos, textos informativos e tutoriais, todo o processo necessário para quem deseja se registrar e utilizar os recursos da plataforma. Tudo é feito de forma gratuita e logo de início simpatizei com a proposta. Com a crescente banalização dos recursos digitais através das redes sociais, é um alívio encontrar na internet uma ferramenta destinada à democratização e divulgação de segmentos culturais, especialmente a literatura.

COMO FUNCIONA O BABELCUBE?

O processo de registro é bem simples, semelhante a qualquer rede social: você cria um perfil cadastrando seus dados pessoais, envia uma foto e insere um pequeno texto de apresentação pessoal, o qual servirá como uma espécie de currículo. É possível inscrever-se como autor ou tradutor.

O escritor publica informações sobre seu livro no site, incluindo uma amostra de 2.000 caracteres, e informa para qual idioma deseja que seu trabalho seja traduzido. Se algum tradutor se interessar, ele envia uma proposta de tradução, incluindo a amostra já traduzida. O autor então pode analisar o perfil do tradutor e optar por aceitar ou não a proposta. Aceitando, o tradutor estipula um prazo para enviar as dez primeiras páginas traduzidas.

No final desta etapa, o escritor pode recusar a proposta de tradução se o resultado não lhe agradar ou o tradutor não respeitar o prazo. Caso esteja de acordo, o tradutor então estipula um novo prazo para a entrega do trabalho final. Com a tradução concluída, o autor faz o upload do arquivo em formato Word, o Babelcube converte em ebook e distribui para diversos canais de venda online, entre eles Amazon, Apple, Kobo e Barnes & Noble.

ROYALTIES

Royalties do Babelcube

Todo o processo acontece mediante a concordância de ambas as partes com um Acordo de Tradução e Distribuição, o qual reserva ao escritor os direitos autorais e ao Babelcube os direitos de distribuição. A partir da publicação do livro, os royalties são divididos entre autor, tradutor e Babelcube. A porcentagem desta divisão varia de acordo com o valor final de vendas. Até dois mil dólares, o autor recebe 30%, o tradutor 55% e o site 15%. Ultrapassando este valor, a porcentagem do autor aumenta à medida que diminui a do tradutor.

PRÓS E CONTRAS DO BABELCUBE

O Babelcube oferece uma grande vantagem a escritores independentes ao proporcionar a divulgação de seu trabalho a nível mundial sem custo algum. Tradutores também são beneficiados ao poderem escolher qualquer livro ao seu livre gosto, agregando a experiência aos seus currículos e portfólios.

No entanto, o autor terá uma desvantagem ao receber a primeira amostra traduzida: não sendo familiarizado ao idioma-alvo, ele não saberá se a sua obra está traduzida adequadamente. Sendo assim, terá que recorrer a alguém que conheça a língua ou até mesmo pagar um profissional na área para analisar o texto e então garantir que haverá um trabalho de boa qualidade.

No caso dos tradutores, o ponto negativo é a questão da remuneração. Não é recomendável registrar-se no site com a intenção de obter uma renda extra, uma vez que os royalties representam o único rendimento e dependem exclusivamente da vendagem dos livros. Também existe certa burocracia em relação ao pagamento, o qual fica refém do relatório de vendas dos canais que é repassado ao Babelcube, o que pode levar meses!

MINHA EXPERIÊNCIA

Meu perfil no Babelcube

Tive a oportunidade de traduzir dois livros através do Babelcube. Minha primeira escolha foi Indestrutível & Outros Poemas, uma coletânea de uma poetisa croata (!), a qual traduzi do inglês para o português. Muitos dizem (com razão) que poesia é a vertente literária mais complexa de se traduzir. No meu caso não foi bem assim. Por se tratar de minha primeira experiência, escolhi um livro curto, com poemas sucintos e fluidos, e, principalmente, VERSOS LIVRES! A ausência de rimas e métricas agilizou bastante o processo, mas isso não quer dizer que foi fácil; traduzir um poema exige muita sensibilidade e comprometimento com a mensagem a ser transmitida, não se trata de simplesmente substituir palavras de um idioma para o outro.

Mas o mais legal de tudo é que a plataforma permite que você converse diretamente com o autor. Troquei mensagens com a escritora durante todo o processo de tradução e ela me deu carta branca para fazer a alteração que eu quisesse em seus poemas, contanto que a mensagem permanecesse intacta e soasse bem em português. Sem dúvida essa foi a parte mais gratificante do trabalho. Onde mais eu teria a oportunidade de traduzir uma obra escrita na Croácia e dialogar diretamente com a poetisa durante todo o andamento?

Meu segundo trabalho foi Fausto, romance de um escritor canadense que adapta o clássico de Goethe aos dias atuais. Esta tradução foi mais trabalhosa por se tratar de uma obra mais longa e apresentar vários termos e palavras que possuem duplo sentido no Inglês, o que me fez quebrar a cabeça para adaptar para o português sem perder o sentido inicial.

Livro traduzido pelo Babelcube

Após a entrega de cada tradução, o autor precisa qualificar seu desempenho com uma nota que vai de zero a cinco estrelas, além de deixar um comentário sobre seu trabalho. Estas qualificações ficam expostas em seu perfil daí por diante.

Traduzir é uma tarefa que exige disciplina, dedicação, comprometimento e tempo, muito tempo! Mas o resultado final é extremamente gratificante e compensa todo o esforço aplicado. Recomendo o Babelcube a todos que, assim como eu, são iniciantes na área e desejam adquirir experiência. O site me agregou uma bagagem bastante positiva e certamente me dedicarei a mais uma tradução o mais breve possível.

Visite a plataforma.

Você já tem experiência com o site? Deixe o seu comentário aqui embaixo para compartilhar a sua história conosco.

Indestrutível & Outros Poemas e Fausto estão à venda na Amazon.

Leia também: Poesia estrangeira – intraduzível ou sem público?


Sobre Leandro: Nascido no orwelliano ano de 1984. Formado em Letras. Professor de inglês por vocação e músico por teimosia.

Sobre o autor

Brenda Bellani

3 Comentários

  • Bom dia,

    Também achei muito interessante o conceito do Babelcube e resolvi fazer a experiência. Já traduzi dois best-sellers digitais, romances policiais do francês para o português. Gostaria de saber se financeiramente foi interessante, pois ficaria maravilhado se eu pudesse viver somente de traduções assim.

  • Prezado Leandro estou em contato com uma tradutora no BabelCube, mas sempre fica aquela dúvida que voce comentou: Como não sei Ingles, como saber se o serviço está bem feito? Se acaso eu te repassar essas 10 primeiras páginas traduzidas, você poderia verificar a qualidade do serviço? Não sei a quem pedir help… a pessoa parece ser de bem e tudo o mais… no entanto, seguro morreu de velho… boa sua dica, valeu…

Deixe um Comentário